Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
12:48 

Опенинг и эндинг )))

mitiko. Chasing shadows.
Сходить с ума - так чтобы весело )))
Напереводила ещё песенок из саундтрека "Калевалы 2". И все они принадлежат Толкки ))). Так получилось - ни Драгонфорс, ни Эдгай вписываться в сюжет не желают. Mritty, ты права - хочешь не хочешь, а только финн мог стать отцом пафоса :laugh: . Это генетическое ))).

читать дальше

@музыка: Stratovarius во всех вариантах

@темы: переводы

13:18 

Между делом

mitiko. Chasing shadows.
На эту песню Стратовариус я раньше не обращала особого внимания. Как и весь альбом "Twilight Time", за исключение, пожалуй, Lead Us Into The Light, она казалась мне слишком тёмной и невнятной. А сейчас вдруг выплыла и завладела мозгом. Очень необычная. Странная. Когда слушаешь её ночью через наушники, вздрагиваешь и вертишь головой по сторонам. Очень длинное инструментальное вступление, ломающиеся музыкальные темы - словно блуждание в Неведомом. И слова. Не могу сказать, что она явно вписывается в сюжет моей сказки, более того, она ассоциируется с той её частью, где слова не подходят совсем. И всё-таки - это её саундтрек, определённо.

The Hills Have Eyes

www.youtube.com/watch?v=MnqT-HlR_1A

текст:

Come with me my child
It's gonna take a little while
To teach you the knowledge
Of the ancient rhyme
Fly with me tonight
Through the cosmic sea
It's a mystery

From the thirst for life
You will never keep away
Pleasure of one man
Makes another man a prey
Fly with me tonight
Through the cosmic sea
It's a mystery

The hills have eyes
mind your step you'll better be wise
Or you never rise again
The hills have eyes
never forgive nor compromise
You fail in vain


перевод (обработан):

У холмов есть глаза

Иди со мной, моё дитя,
Понадобится время для того,
Чтобы открыть тебе знание
Древних стихов.
Лети со мной этой ночью
Сквозь океан космоса -
Это таинство.

Жажды жизни ты не избегнешь никогда,
То, что для одного - наслаждение,
Другого делает жертвой.
Лети со мной этой ночью
Сквозь океан космоса -
Это таинство.

У холмов есть глаза.
Следи за каждым шагом, лучше бы тебе быть мудрым,
Или ты никогда не встанешь снова.
У холмов есть глаза,
Никогда не прощай, не иди на компромисс -
Ты бессмысленно проиграешь...

@темы: переводы

13:43 

The Truth Is Out There

mitiko. Chasing shadows.
Таггг.

Обещала подумать над переводом новой Сонатовской песни? Не могу сказать, что однозначно перевела, но подумала точно.

Она в моём духе. И пришлась очень в тему к тому, о чём я только что сочиняла (процесс идёт потихоньку). Перевод не окончательный (пояснения в тексте), за всякие мысли и уточнения буду благодарна ))).


Где-то есть правда…


Вначале – «источники и составные части». В поисках фразы, лежащей в названии, сразу же обнаружила, что это тег-лайн сериала X-files (который я не смотрела), и на русский она обычно переводится как «Истина где-то там». Более того, поиски выражения Skyland Mountain («Небесная Гора») привели меня к тому же сериалу. Так что кто смотрел – ищите аналогии.
Вторая ассоциация – с песней Linkin Park «Crawling”. Похожи слова, похож сюжет. Не знаю, случайно ли совпадение.

Мои собственные мысли о переводе названия. В бытовом английском «It’s out there” - зачастую означает «вон там», как ответ на вопрос о местонахождении чего-либо. Роясь в интернете, я обнаружила ещё одно, сленговое значение этого оборота, означающее нечто нереальное, невозможное, иногда - потустороннее. Поскольку дальше в тексте встречается более конкретное «The truth is somewhere…”, я выбрала эту фразу как аналог названия для песни Сонаты, но смысл неоднозначен.

«The Truth Is Out There». Где-то есть правда. Я чувствую, она близко. И она может оказаться слишком нереальной, чтобы в неё поверить.


Перевод обработан! Поэтому вначале – пояснения для тех, кто хочет составить собственное представление.

1. I'm crawling in (my crawling skin). Сrawling skin – кожа, покрывающаяся мурашками, словно сползающая (далее в тексте – «My skin is peeling off”, то есть дословно сползающая кожа). Для меня лично «мурашки» звучат слишком приземлённо, так что перевожу, что кожа «холодеет» или «стягивается». Смущает то, что «холод» кожи вызывает мысли о предсмертном состоянии, а это совсем не то. Пишу «холодеет от страха», но это вольный перевод!
2. Blinding door. Дословно blinding – ослепляющий. Но blinding doors – ставни на окнах, закрытые створки. Часто употребляется в образном значении - «закрытая дверь», за которой что-то есть («открыть последние закрытые двери познания» и т.п.).
3. Party is over. "Вечеринка закончена". Но не звучит в тексте эта вечеринка, если не имеется в виду какой-то конкретный сюжет из того самого сериала. Поэтому перевожу как "праздник, что можно понимать иносакзательно.
4. Flies are back. Если действительно песня связана с сериалом X-files – то возможна опечатка, и в тексте должно быть Files. Но в том, что у меня перед глазами, написано flies – мухи. Могу перевести только русским выражением «мои тараканы в голове», но поиском в гугле явных указаний на подобный перевод не нашлось!
Строчка подлежит редактированию после уточнения слов!
5. Full HD sci-fi scream. Scream - крик, вопль. Как точно перевести, мне непонятно. Поскольку full HD – технический термин, употребляемый в видео и означающий максимальную чёткость изображения, я ввела слово «фильм».
6. Thin red line of madness. Очень многозначна эта «красная линия». Это и крайний срок, и (технически) – выделенный канал для передачи информации. И просто «тонкая красная линия» без каких-либо домыслов. Как фразеологический оборот – «небольшая группа отважных людей, противостоящих чему-то», был фильм с таким названием (*конечно, в ассоциации с моей собственной писаниной такой оттенок мне интересен* )))). Перевела как «грань безумия», так как именно в этом значении нашлось «Thin red line of madness» в одном источнике.
7. Don’t want to soak anymore… - soak это впитывать, постигать, усваивать. Я перевела как «понимать ещё больше» ради благозвучности.
8. It’s all to real – “Всё реально», я перевела как «всё так и есть», опять же потому, что показалось живее. Суть одна.

Оригинал:

Now I am crawling in (my crawling skin)
I can't wake up anymore (can't find the door)
I try to make a deal (with myself)
to avoid the blinding door... (once again)

The party's over, the flies are back,
Unexplained. Mean and bad.
The deepest wound, still no scab.

Full HD sci-fi scream,
The time is out, mind is clean, it's blank
I'm missing a little time...

I found a truth beneath the lie
Buried deep, explain me why
The world is upside down...
I do not know a soul in here,
But i can remember the faces
And the truth is in their eyes...

Everything's mixed with gray
Say g'nite and welcome the day
cannot see hues,
So that is why the grays wear green?

I don't like this state of mind...
I can see, but I can't find it,
Horrified to see what the following two days will bring

Can I trust my own eyes?
Is that me in disguise?
Is this bliss or am I insane?

Found the thin red line of madness
Far from the Skyland Mountain...

I found a truth beneath a lie
Buried deep, explain me why
The world is upside down...
I do not know a soul in here
But I can remember the faces...
The truth is in their eyes...

Don't really want to know...
Don't want to go out there...
I feel hypnotized...
The truth is somewhere...

Wake up, I only want to wake up
Don't wanna fall asleep, but
I'm already dreaming
I feel my skin is peeling off.
What I've been concealing?
Something underneath...

My crawling skin (my crawling skin)
I can't wake up anymore (not anymore)
I've seen how this will end... (oh it will end)
Don't want to soak anymore...

The truth is out there.
Somewhere between two fairy tales,
Caught somewhere deep between someone's truth and a lie

Another really rainy morning, it's a perfect day...
I'm too tired to be hypnotized now
It's all to real for me anyway

Wake up, I only want to wake up,
Don't wanna fall asleep, but
I'm already dreaming
I feel my skin is peeling off.
What I've been concealing?
Something underneath my crawling skin...

* * *

Теперь моя кожа холодеет от страха,
Я больше не могу проснуться (не могу найти дверь).
Я пытаюсь заключить сделку (с собой),
Чтобы не открыть закрытой двери… (вновь).

Праздник окончен, мои тараканы вернулись,
Необяснимые. Отвратительные и зловещие.
Самая глубокая рана, так и не зарубцевавшаяся.

Крик из фантастического фильма в высоком разрешении,
Время вышло, разум чист, он пуст.
Я теряю мгновения…

Я нашёл правду, <спрятанную> под ложью,
Глубоко похороненную, объясняющую мне, почему
Мир перевернулся вверх ногами…
Я не знаю здесь ни души,
Но я могу вспомнить лица,
И правда – в их глазах…

Всё смешано с серым.
Скажи «Спокойной ночи» и приветствуй день.
Я не могу видеть красок,
Так значит, поэтому серые носят зелёное?

Мне не нравится это состояние души,
Я могу видеть, но не могу найти этого,
В страхе увидеть, что принесут следующие два дня.

Могу ли я верить собственным глазам?
Я ли это, <только> замаскированный?
Это счастье, или я безумен?

Я нашёл грань безумия
Вдали от Небесной Горы…

Я нашёл правду, <спрятанную> под ложью,
Глубоко похороненную, объясняющую мне, почему
Мир перевернулся вверх ногами…
Я не знаю здесь ни души,
Но я могу вспомнить лица,
И правда – в их глазах…

Я не хочу на самом деле знать…
Не хочу туда идти…
Я чувствую себя загипнотизированным…
Где-то есть правда…

Проснуться, я хочу лишь проснуться,
Я не хочу засыпать, но
Я уже вижу сны.
Я чувствую, как моя кожа отслаивается.
Что я скрываю в себе?
Что-то внутри…

Моя холодеющая кожа (моя холодеющая кожа),
Я больше не могу проснуться (больше никогда),
Я увидел, как это закончится (о, это закончится),
Не хочу понимать ещё больше…

Где-то там есть правда.
Где-то между двумя сказками,
Пойманная где-то глубоко между чьей-то правдой и ложью.

Новое по-настоящему дождливое утро, это замечательный день…
Я слишком устал быть загипнотизированным.
В любом случае, для меня всё так и есть.

Проснуться, я хочу лишь проснуться,
Я не хочу засыпать, но
Я уже вижу сны.
Я чувствую, как моя кожа отслаивается.
Что я скрываю в себе?
Что-то внутри, под своей холодеющей кожей…

@темы: переводы

23:40 

RR - Ghost Of Fallen Grace

mitiko. Chasing shadows.
Попыталась перевести. Сразу предупреждаю: не совсем дословно. Я отошла кое-где от подстрочника, пытаясь передать образность текста.
Вот.


Barrens of nowhere land
The scars of a lone man
A once powerful ship crumbles from the rust
Skeletons that wilt to dust
Sands shift on the plain
As the wind stirs up the memories of mine
I hear whispers

Searching through decaying ruins
Digging for spiritual druids
Fragments of emotional atrocities
Concealing my hypocrisies
On the blazing desert sun
Glares down on the deeds
That I have done

As sweat drips from my face, feel my skin start to crawl
I catch a glimpse of the Ghost of fallen grace

Making my way across this wasteland of tombs
Right were the road to hell passes through
I'm coming home
And then I come to the place where God's Mercy is borrowed
Entranced by the billowing smoke from the burning bridge of sorrow

Inscription on the Guardian's stone
This reads "Poet, you've come home"
As tears trace lines on my face
Succumbing to the Ghost of fallen grace

* * *

Пустыни несуществующей земли,
Шрамы одинокого человека.
Могучий когда-то корабль распадается от ржавчины.
Скелеты истлевают в прах,
Пески надвигаются на равнину.
Когда ветер закружит мои воспоминания,
Я слышу шёпоты.

Я обследую разваливающиеся руины
В поисках духовных жрецов.
Обрывки эмоциональной жестокости,
Скрывающие моё лицемерие,
На пылающем солнце пустыни
Ярко высвечивают дела,
Которые я совершил.

Когда пот стекает с моего лица и моя кожа немеет,
Я ловлю мимолётный взгляд Призрака падшего милосердия.

Прокладывая путь по бесплодной земле среди гробниц,
Там, где проходит дорога в ад,
Я возвращаюсь домой,
И после я прихожу в то место, что проникнуто Божьей Милостью,
Заворожённый дымом, возносящимся над горящим мостом скорби.

Надпись на Сторожевом камне гласит:
«Поэт, ты вернулся домой»,
И когда слёзы, стекая, оставляют след на моих щеках,
Я склоняюсь перед Призраком падшего милосердия.

@темы: переводы

02:46 

Обновление Датабука

mitiko. Chasing shadows.
Перевод: Gottheim
Источник: mangahelpers.com/forums/showthread.php?t=45481

Оригинал:



Если нужно - переведу потом дословно. Но нового - ничего. Совсем. Поверьте :( .

P.S. Перевела. Нечто среднее между дословностью и художественностью. Поскольку с часу до двух ночи - не взыщите.


Main text
Основной текст

Page 1
Страница 1

Sasori had lost his parents, and the ones standing by his side were puppets... At that, the master craftsman and puppeteer was, more than anyone else, brimming with genius. Therefore Sasori, realizing the limits of puppeteering, gradually pushed those away. Seeking to create stronger and stronger puppets, Sasori eventually came down to fabricating puppets out of the deceased. Then, he proceeded to convert himself, too, into a puppet. Just what sent Sasori down the path that made him lose sight of the reason behind existence...?

Сасори потерял своих родителей, и с ним рядом были лишь марионетки... При этом искусный мастер и марионеточник был более, чем кто-либо другой, наделён гениальностью. Поэтому Сасори, осознавая пределы мастерства марионеточника, постепенно раздвинул их. В поисках путей сотворения всё более и более сильных марионеток, Сасори в конце концов пришёл к идее создания марионеток из тел убитых. Впоследствии он поднялся до того, что превратил в марионетку и себя самого. Но что послало Сасори по пути, следуя которому, он больше не видел причины быть живым?


Page 2
Страница 2

[Hiruko]
[Хируко]

Using Hiruko as an armor to protect himself, as well as a weapon, Sasori always puts himself in a safe location from where he battles. Fighting while keeping oneself unharmed, too, may be a strategy based upon [his concept of] everlasting aesthetics.

Используя Хируко как броню для своей защиты, равно как и оружие, Сасори всегда находится в безопасном месте, из которого ведёт сражение. Битва, в ходе которой он сам остаётся неповреждённым, также может быть стратегией, основанной на [его концепции] вечной эстетики.

[Sandaime Kazekage]
[Сандайме Казекаге]

Sasori sought excellency in his puppets, it's only natural the Kazekage hailed as the strongest would catch his eye. Upon manufacturing a puppet out of his painstakingly defeated opponent, Sasori could feel the happiness enveloping his heart. Exactly like a child getting ahold of the best toy ever...

Сасори искал совершенства в своих марионетках, поэтому вполне естественно, что Казекаге, провозглашённый сильнейшим, должен был привлечь его внимание. Изготавливая марионетку из своего противника после искусно подготовленной победы, Сасори мог чувствовать себя счастливым, создавая оболочку для его сердца. Совсем как ребёнок, ухвативший самую лучшую из когда-либо виденных игрушек...

[Mother and Father]
[Мать и Отец]

The first puppets ever built by Sasori; were made after his own parents. He wanted his mother and father to embrace him once again. Sasori's motive was little more than the mere wish of a child. However, the puppets wouldn't talk, their hands lacked warmth, so the child's heart was never contented. Those were merely puppets assuming the form of his parents. Sasori cast them aside, and left his village behind.

Первые марионетки, когда-либо изготовленные Сасори, были сделаны по образу его родителей. Он хотел, чтобы мать и отец вновь обняли его. Сасори двигало нечто большее,чем простое желание ребёнка. Тем не менее, марионетки не могли говорить, их руки не были тёплыми, и сердце ребёнка так и не получило удовлетворения. Это были всего лишь куклы, принявшие форму его родителей. Сасори отверг их и покинул свою деревню.

[Myself]
[Я сам]

This is the puppet Sasori, King of Kings among puppeteers, trusts the most... His very own self. The path Sasori walked while chasing after the strongest puppet ended with him chosing to become one himself. He's made countless preparations to endow his entire body with the means never, ever to decay, and to mend itself into prime condition no matter how many times it is destroyed. One might say the power he's bestowed upon himself is ultimate indeed. For those who confronted him, the only choice was to despair at the uselessness of their attacks.

Это - тот, кого марионетка-Сасори, король королей среди марионеточников, уважает более всего... Его собственное "Я". Путь, который прошёл Сасори в погоне за созданием сильнейшей марионетки, закончился его выбором стать марионеткой самому. Он совершил бессчётные приготовления к тому, чтобы наделить своё тело способностью никогда не разлагаться и восстанавливать себя до первоначального состояния, сколько раз бы оно ни было разрушено. Можно сказать, что сила, которой он себя наделил, поистине предельна. Для тех, кто ему противостоял, оставался один лишь выбор - впадать в отчаяние при виде бесполезности своих атак.

[The Living Core]
[Живое Сердце]

Sasori's person embodies the idea of everlastingness and indestructibility. But to generate chakra, a live bodily portion is indispensable. That very part of Sasori is now his Core, and his one and only weakness. In the middle of his fight against Chiyo, he hesitated, for a split second, to attack her. His parents. They pierced through his Core, in something resembling an embrace. Heart and body alike, Sasori had been unable to turn completely into a puppet.

Личность Сасори воплощает идеи вечного существования и неподверженности разрушению. Но для того, чтобы создавать чакру, необходима живая телесная часть. Этой самой частью Сасори теперь является его Сердце - и это же его единственное слабое место. В ходе боя с Чиё он поколебался, на долю секунды, атаковать её. Своих родителей. Они пронзили насквозь его Сердце в позе, напоминающей объятье. Как сердцем, так и телом Сасори оказался неспособен полностью превратиться в марионетку.

Captions
Сопроводительные надписи

Page 1
Страница 1

-It's been quite a while......... since I last used myself.
- Прошло довольно много времени... с тех пор, как я в последний раз использовал себя.

-The genius craftsmaster who gave up his human heart and body and strived to become a puppet.
- Гениальный мастер, который отверг своё человеческое сердце и тело и приложил все усилия к тому, чтобы стать марионеткой.

Page 2
Страница 2

-Puppeteering: the art supreme to convert oneself into an embodiment of desire and power.
- Мастерство марионеточника: наивысшее искусство для превращения себя в воплощение желания и мощи.

-A stranger to pain, the marionette's body gets a grasp on inhumanity.
- Не ведающее боли, тело марионетки идеально воплощает бесчеловечность.

Picture comments
Комментарии к рисункам

Page 1
Страница 1

-In front of Sasori, Kankurou's Karakuri Engeki (Play of the Automaton/Mechanical Representation) is barely the same as a childish game.
- Перед лицом Сасори, Karakuri Engeki Канкуро (разыгрывание представления механических автоматов) - всего лишь детская игра.

-Sasori converted his own body into a puppet, and upgraded it from head to toe. The result of this can no longer be regarded as human.
- Сасори превратил собственное тело в марионетку и усовершенствовал его от головы до кончиков пальцев. Результат этого больше не может рассматриваться как человеческое существо.

-According to Sasori, the supreme form of art is in everlastingly unfading beauty: Deidara's diverging outlook on the matter is a cause of clash between them...
- Согласно Сасори, высшая форма искусства есть вечная неувядающая красота: иная точка зрения Дейдары на этот вопрос - причина столкновения между ними...

Page 2
Страница 2

-The lack of skill in close combat is a puppeteer's weakness. Sasori conquered it thanks to Hiruko.
- Слабость марионеточника - отсутствие навыков ближнего боя. Сасори преодолел её благодаря Хируко.

-Using Satetsu (Iron Sand) was his specialty while he lived. Although he's a puppet now, the jutsu's alive and well.
- Использование Satetsu (Железного Песка) было его специфичным даром при жизни. Хотя теперь он - марионетка, его дзюцу живо и процветает.

-Sasori's abandoned his heart, and will attack even the puppets representing his parents.
- Сасори отказался от своего сердца и готов атаковать даже марионеток, напоминающих его родителей.

-What did young child Sasori think while under the puppets' embrace...?
- О чём думал маленький Сасори в объятьях своих марионеток?

-Even torn to pieces, the indestructible body will rise back. This may be the strength Sasori was seeking.
- Даже разорванное на куски, неразрушаемое тело поднимется вновь. Возможно, это и есть та сила, которую Сасори искал.

-The envelope, controled by the Core, becomes a simple doll upon losing it.
- Оболочка, контролируемая Сердцем, становится обычной куклой после его утраты.

Character stats addendum (small text under the stats diagram)
Дополнение к статам (маленький текст под диаграммой)

-The use of human puppets induces fluctuations based upon the puppets' abilities.
- Использование человеческих марионеток вызывает колебания (?), основанные на их способностях.

Перевод не вполне ясен. Предполагаю, что не слишком сведущий в физике переводчик под "колебаниями" имел в виду эффекты.

@музыка: IТ-отделу: мальчики, если вы за нами и правда следите - у меня чего-то комп шумит...

@настроение: Спать пойти, что ли, пока не началось?

@темы: переводы

08:48 

Перевод датабука (Дейдара)

mitiko. Chasing shadows.
Форум заработал.
Выложила свой перевод. Кривой. Но английский текст ещё более крив. Много раз повторяется одно и то же. Поэтому за особой художественностью не гналась, стараясь сохранить смысл.

P.S. Поняла, что по ссылке уже мало что найдёшь, поэтому перенесла сюда:

На мангахелперс выложили перевод тех страниц датабука, где говорится о Дейдаре. Я перевела это дело на русский.
Перевод с японского на английский Chocy (narutoforums.com). Взят здесь:
mangahelpers.com/forums/showpost.ph...amp;postc...

Сканы:
Стр. 104 - 105
Стр. 106 - 107
Стр. 108

Я переводила с некоторым недоумением. Слишком много повторов и дублирующих текст пояснений переводчика. Автору английского текста безусловное спасибо, но текст кривоват. Над художественностью текста я не работала – хотела, чтобы было читаемо, но смысл гарантированно сохранён.

В (скобках) – примечания английского переводчика.
В [квадратных скобках] – мои примечания либо слова, введённые мной для смысла.
{Вот так} обозначены кусочки фраз, заключённые в квадратные скобки переводчиком. Что он имел в виду – не знаю.

Предупреждаю: особой новой информации вы здесь не найдёте. Одно и то же. Но я всё-таки решила закончить… пусть другие хотя бы не гадают, не раскрыл ли Кишимото какой-нибудь сенсационный факт.

Стр. 104
Дейдара
Искусство – это взрыв!

Стр. 105
Заголовок:
Творец, стремящийся к новым ступеням совершенного искусства. [1]

Рисунок: Этот гений – тот, кто создал искусство, способное летать.

Верхний блок текста: Дейдара – творец, при помощи своих рук создающий глиняные модели, которые могут взрываться. Истинная красота для него – мгновение взрыва, это высшее проявление искусства, за которое стоит бороться. Будучи родом из Скрытого селения Скалы (Iwagakure), Дейдара был прославлен и почитаем как создатель глиняных скульптур. Несмотря на это, Дейдара страстно желал поднять своё искусство до ещё больших высот. Поэтому он упорно работал, оттачивая своё искусство, [неустанно] практикуясь и создавая всё новые произведения.

Средний блок текста: В скором времени у Дейдары возникло горячее стремление изучить запрещённый в его селении вид искусства, который требовал перемешивания глины с чакрой. Он нарушил закон и нашёл способ воплотить это искусство в жизнь, после чего произвёл взрыв при помощи своей «взрывной глины». В конце концов он смог создать то, к чему всегда стремился. (Объяснение [2]: взрывная глина образуется путём смешивания глины с чакрой. Чтобы стать на это способным, Дейдаре потребовалось применить к себе запретное дзюцу и сформировать дополнительные рты, которые могут вводить чакру в глину. Это же дзюцу, вероятно, даёт ему возможность смешивать глину с чакрой и своим собственным ртом [3].)

Нижний блок текста: Таково видение Дейдарой искусства. Помимо этого, с самых первых дней его жизни художника быть импульсивным - в природе Дейдары; импульсивность управляет его поведением (т.е. он зачастую действует по внутреннему порыву, не планируя наперёд. Так, например, он не планировал, как будет сражаться с Гаарой. Это часто означает, что он импровизирует на месте).

Статистика:
Номер регистрации ниндзя: IW-08721
День рождения: 5 мая (19 лет, Телец)
Рост 166 [4]
Вес 50.8
Группа крови: АВ
Тип личности: самолюбивый, воинственный
Любимая еда: Oden no Bakudan (Bakudan – варёные яйца, завёрнутые в сурими) [Сурими - взято с форума narutoverse.blogspot.com. В переводимом мной тексте значится «имитация рыбы». Что за ерунда? – прим. меня].
Самая нелюбимая еда: Maze Gohan [рис какой-то mixed… то ли смесь разных сортов, то ли ещё что… дрянь, наверное – прим. меня].
Желаемый противник: Учиха Итачи
Любимая фраза: Искусство – это взрыв!
Хобби: Лепить всякие штуки и взрывать их на фиг [простите…. уже достало переводить одно и то же в каждой строчке – прим. меня].
Возраст выпуска из школы ниндзя: неизвестен.
Возраст, в котором стал чуунином: неизвестен.
Выполненные миссии:
D-ранг – 4
C-ранг – 27
B-ранг – 35
A-ранг – 13
S-ранг – 3

Стр. 106
Заголовок: Чтобы вернуть утерянное самоуважение, он пожертвовал жизнью ради победы над Шаринганом…

Заголовок в чёрном окне: Творец, чьей гордости нанёс удар Учиха Итачи.
Рисунок: Представление, организованное Итачи – это воистину настоящее искусство…
Текст: Мастер «взрывной глины» Дейдара был вынужден впервые испытать горечь неудачи во время сражения с…Учихой Итачи. До того дня свидетели его искусства испытывали страх, благоговение, отчаяние либо кричали [в ужасе] при его виде. Его искусство казалось совершенным… но появился Шаринган и бросил ему вызов. Шаринган, управлявший сознанием Дейдары, заставил того чувствовать себя околдованным иным видом искусства – то, чего он никогда бы не сделал в обычных обстоятельствах.

Верхняя половина страницы:
Заголовок: Проклятие Шарингана
Верхний рисунок: Эти красные глаза, способные видеть всё насквозь, прорвались в побеждённое сознание Дейдары.
Нижний рисунок: Осознав, что его безупречное искусство потерпело поражение на его собственных глазах, Дейдара пришёл в ярость. [5]
Текст вверху: Зависть и унижение, чувства, которых Дейдара никогда не знал прежде, стойко поселились в [его душе] после того, как он подвергся воздействию Шарингана Итачи. Вскоре эти чувства превратились в жгучую ненависть, которая сильнейшим образом повлияла на образ мыслей Дейдары…
Текст внизу: Он поклялся избавиться от проклятия Шарингана при помощи своего искусства, возлагая особые надежды на свой левый глаз, спрятанный под камерой [6]. С тех пор Дейдара ждёт [лишь] подходящей возможности отомстить.

Стр. 107.
Заголовок: Акт творения направлен к этапу кульминации.
Верхняя половина страницы:
Заголовок: Анализ.
Рисунок: Дейдара оценивает [своего] врага с самого момента их встречи. Он хладнокровно наблюдает за врагом и очень объективен в своих суждениях.
Текст: Резьба, живопись, лепка…есть много путей для создания произведений искусства. Точно так же у Дейдары существует несколько методов создания его Искусства. В самом начале каждого сражения Дейдара мгновенно анализирует окружающую обстановку и стиль ведения боя своего противника. Ключевым для Дейдары является выбор правильного метода атаки. Дейдара беззаветно предан своему Искусству. Ему нравятся трудные битвы, представляющие [для него] испытание, поскольку они дают ему прекрасную возможность показать красоту своего Искусства.
Нижняя половина страницы:
Заголовок: Setsuteingu (Переводчик: понятия не имею, что это такое. Возможно, имеет отношение к устройству засады).
Рисунок: Подготовка сцены – обязанность его подчинённого (т.е. Тоби), в то время как сам Дейдара устремляется в небо, чтобы продемонстрировать своё Искусство!!
Текст: Когда дело доходит до атак из засады, требуется очень тонкая подготовка. Если всё сделано правильно, то это поднимает красоту искусства на высший уровень. Дейдара поистине не жалеет усилий, когда необходимо действовать из засады. То он прячет глиняные бомбы под землёй, то поднимается в небо, то объединяет усилия с партнёром… в любом случае, он осуществляет тщательное и аккуратное Setsuteingu.
Нижний текст: Более того, одновременные атаки с земли и с неба постепенно загоняют противника в угол. Таким путём взрывы Дейдары непременно приведут его к безукоризненно [одержанной] победе.

Стр. 108.
Его жизнь вознеслась до ослепительной вспышки…!!

Верхняя часть страницы:
Заголовок: Взгляд на Искусство.
Самый верхний рисунок: Дейдара уважает товарищей по искусству [7]. Он полагает, что совместная работа с другими художниками даст свежий импульс для его искусства. (Переводчик: «То есть он думает, что, сотрудничая с собратьями по искусству, они вместе поднимут искусство до новых высот»). [Моё примечание к примечанию переводчика – ерунда какая-то].
Средний рисунок: Путь к достижению истинного искусства был для Дейдары борьбой. Те, кто бросал вызов его видению искусства, не были для него равными соперниками [8]. (Переводчик: моё уточнение – Дейдаре пришлось пройти через немалые испытания прежде, чем в конце концов он научился создавать взрывную глину. Как говорилось ранее, он нарушил ряд законов деревни Скалы, добывая и применяя запретное дзюцу, чтобы получить свои дополнительные рты. На рисунке выше [изображён] Дейдара непосредственно перед боем с Итачи. Это означает, что до боя Дейдары с Итачи все его предыдущие противники, главным образом те, кто бросал вызов его пониманию искусства, не были ему равными). [9]
Нижний рисунок: Дейдара наделён непоколебимой решимостью в отношении своего Искусства. Повторное отрицание его искусства приводит его в бешенство [10] (в частности, то, что Саске смог противостоять всем видам искусства Дейдары, разозлило его до такой степени, что он потерял рассудок).
Текст: Действия Дейдары основаны на его видении Искусства. Дейдара полагает, что {лучшая работа [для каждого] – своя собственная работа}. Он решил остаться в Акацки, поскольку организация также разделяет этот девиз. (Переводчик: Дей думает, что пребывание в Акацки даёт ему больше свободы, чем если бы он остался в Iwagakure [11] , поскольку в организации никто не принуждал его изучать новую технику или отказываться от старой. В организации считалось, что её членам должна быть предоставлена свобода для совершенствования своих собственных навыков.)
Текст: Каждый член Акацки обладает собственными уникальными талантами. Уникальным талантом Дейдары является его безупречное искусство. Более того, цель Акацки, состоящая в захвате Биджуу, даёт Дейдаре больше шансов сразиться с сильными противниками. Награда, состоящая в приобретении большего боевого опыта, также служит мощным стимулом для Дейдары для того, чтобы оставаться в Акацки. Дейдара горд тем, что он – член «творческой группы» Акацки.

Нижняя половина страницы:
Заголовок: Высшее искусство. [12]
Рисунок: Он смело раскидывает в стороны руки, чтобы показать нам истинное совершенство своего {высшего искусства}.
Текст: Шаринган, уникальная [особенность] клана Учиха, игнорирует искусство Дейдары. Подобное равнодушие к его искусству разбивает на части сердце Дейдары. Он чувствует, что его репутации нанесён сильный удар. Будучи гордым художником, он никогда не признает поражение от Шарингана. Его последнее действие было импульсивным актом. Он был вынужден доказать, что его искусство превыше Шарингана. Теперь, когда Дейдара, становясь воплощением Искусства, обращается к прошлому и оценивает значимость своей жизни, он осознаёт, что в ней не было ничего.[13] С другой стороны, превратиться во вспышку света было подобным тому, как держать в руках свои работы и быть высоко ценимым и почитаемым всеми. (Переводчик: по крайней мере, мы знаем, что он умер в какой-то степени счастливым…)
Текст: Когда люди увидят в небе высокую башню света, ужас, который они почувствуют, навсегда сохранится в их сознании.

Страница *** [не указана]
Секретное ниндзюцу: взрывная глина.
Ранг: не указан.
Тип: все (наступательное, оборонительное, дополнительное [?]. Короткая, средняя и длинная дистанция действия).
Пользователь: Дейдара.

Главный заголовок: Искусство уничтожать врагов взрывами! Совершенное искусство, объединяющее создание и разрушение красивых глиняных моделей.
Рисунок вверху: У Дейдары есть рот как на правой, так и на левой руке. Тем не менее, обычно он пользуется ртом на левой руке. (Переводчик: это означает, что он левша?)
Рисунок внизу: Дейдара может решать сам, когда производить взрыв.

Текст: Искусство – когда объект мгновенно продвигается к величию – это взрыв. Соединение подобных взглядов с ниндзюцу даёт рождение «взрывной глине». Дейдара имеет несколько ртов, которые пережёвывают глину и смешивают её с чакрой, чтобы создать «взрывную глину». Дейдара пользуется взрывной глиной для создания множества моделей. Затем он выкрикивает «Katsu!», чтобы получить гигантский взрыв при помощи этих объектов. Глиняные модели делают возможной атаку на земле, в воздухе и на море, поскольку Дейдара может направлять их дистанционно, используя чакру. Разрушительная способность «взрывной глины» Дейдары зависит от уровня чакры, которая смешивается с глиной (уровни С1 – С4).

Страница ***
Заголовок: Разрушительная способность «взрывной глины» неодинакова и соответствует уровню вложенной чакры!!

С1
Мощность взрыва этого типа взрывной глины невелика. Поэтому она используется главным образом для скрытных действий наподобие внезапных атак. Своим дизайном эти бомбы напоминают насекомых. (Переводчик: а я всегда думал, что это пауки…)

С2
Дейдара едет на спине огромного дракона, сделанного из взрывной глины. Цель преследуется управляемыми снарядами, которые извергаются ртом дракона. Кооперация с партнёром, который заранее устанавливает мины на земле, позволяет достичь максимальной эффективности.

С3
Рисунок: Дейдара хвастался, что взрывная мощь С3 была столь чудовищной, что с её помощью ему удалось [полностью] уничтожить родной город. [14] (Переводчик: иероглиф [**] означает либо «родной город», либо «деревня». Я больше склоняюсь к мнению, что в данном случае он означает «родной город». Я проверю это снова, как только у меня будет китайский датабук. Или надеюсь, что кто-нибудь, понимающий по-японски лучше, чем я, сможет перевести нам этот кусочек).

Текст: Эта атака представляет собой гигантскую глиняную модель, падающую с неба на цель. Несмотря на то, что это [дзюцу] выглядит просто, оно обладает наибольшей мощностью взрыва. (Переводчик: наибольшей, если сравнивать С1 – С4. СО определённо вызывает большие разрушения, чем С3). Эта взрывающаяся модель, очертаниями напоминающая куклу, доводит мощь и красоту взрыва до высшего предела и позволяет устранить всё, что расценивается как бесполезное.

С4
Рисунок: Когда глиняная фигура взрывается, крошечные бомбы распыляются в воздухе и рассеиваются на большом расстоянии.

Текст: Взрывная глина принимает вид собственного облика Дейдары. Когда огромная фигура взрывается, микроскопические бомбы распыляются на большом расстоянии. Эти нано-бомбы не могут быть видимы обычным глазом. При вдыхании эти бомбы распределяются по телу жертвы. Множественные крошечные взрывы происходят на клеточном уровне, разрушая тело изнутри. Только умирая, жертва понимает, что была атакована.

Стр. 262.
Секретное ниндзюцу: СО.
Ранг: -
Тип дзюцу: атакующее
Дальность действия: от короткой до длинной.
Пользователь: Дейдара.
Заголовок: Невероятный взрыв ценой жизни пользователя [дзюцу]!

Первый рисунок: Рот на груди смешивает большое количество чакры с глиной, потому что он напрямую соединён с сердцем. [15]
Второй рисунок: Дейдара пожертвовал жизнью, чтобы превратиться в гигантский взрыв, пронзивший [насквозь] небеса и оставивший [неизгладимый] след на земле.

Текст: СО. Это ниндзюцу позволяет достичь предельно возможного уровня разрушения при помощи взрывной глины Дейдары. Это его «Наивысшее Искусство», но также и демонстрация его уважения к себе. [Вид] искусства, которое он создаёт при помощи рта на груди, отличается от создаваемого ртами на руках. В этом дзюцу чакра берётся непосредственно из центральной части системы чакры Дейдары и смешивается с глиной во рту на его груди. Этот процесс продолжается без остановки до момента взрыва. (Дальше опять фантазии переводчика: система чакры состоит из каналов, которые соединены с жизненно важными точками тела. Я думаю, что после того, как чакра смешивается с глиной, полученная взрывная глина поступает в систему чакры Дейдары. Поэтому его вены, которые, я думаю, в действительности являются его каналами чакры, становятся видимыми) [16]. Взрыв происходит изнутри тела Дейдары. Это ниндзюцу демонстрирует великолепие той работы, которую он вёл в течение всей жизни [17], а также поднимает его к величию вместе с тем, что его окружает.

Стр. 292.
Верхняя половина страницы:
Ниндзюцу
Название дзюцу: tsuchi ton – tsuchi ryuu kakure no jutsu, т.е. «земляное бегство». «Погружение крота» (I suck at this – примета переводчика). С-ранг. Дополнительный тип дзюцу.
Пользователи: Дейдара/Тоби.

Заголовок: Спрятаться под землю, сохранив способность свободно передвигаться – наилучшее дзюцу для побега!!

Рисунок: Воспринимая магнитные силы [18] из-под земли, пользователь [дзюцу] не теряет чувства своего местонахождения.
Текст: При помощи чакры грунт превращается в мелкие песчинки. После этого пользователь, подобно кроту, прокапывает тоннель под землёй. Поскольку пользователь может передвигаться под землёй куда угодно, это дзюцу удобно для неожиданных атак. Более того, пользователь может зарыться глубоко и быстро переместиться в место, находящееся вне пределов досягаемости противника.

Нижняя половина страницы.
Секретное ниндзюцу.
Название дзюцу: глиняный клон.
Ранг: --
Дополнительный тип дзюцу.
Пользователь: Дейдара.

Заголовок: Ввести врага в заблуждение и схватить его при помощи земляной куклы! Застрявший в ней выбраться не сможет! [19]

Рисунок: Как только рука Саске проходит сквозь тело Дейдары, последнее принимает вид земляной куклы! Жесткость глины меняется. Она охватывает руку противника и не позволяет ему двинуться с места.

Текст: Среди всех прочих «дзюцу клонов» это единственное, которое играет двойную роль, давая [своему] пользователю возможность как избежать [атаки] противника, так и захватить его. Это очень удобное дзюцу используется исключительно Дейдарой. Будучи атакован, глиняный клон захватывает противника в ловушку. Если Дейдара добавляет в глиняный клон «взрывную глину», это позволяет взорвать его вместе с пойманным врагом!! (Переводчик: Помните, как глиняный клон Дейдары взорвался перед Какаши, Гаем и другими? Тот клон был сделан из взрывной глины. Клон, поймавший в ловушку Саске, вероятно, не был сделан из взрывной глины).

--------------------------------------------------------

[1] Дословно: борющийся, чтобы достичь (новых) ступеней безупречного искусства.
[2] Не понятно, принадлежит ли это объяснение Кишимото. В скобках обычно пишет свои мысли переводчик с японского, поясняя, что это его частное мнение. Но в данном случае такого пояснения нет.
[3] В английском варианте поясняется – «тем, что на его лице». Спасибо :). Следующее предложение содержит всё то же самое – «Таким образом, Дейдара применил к себе запретное дзюцу, приобретя способность создавать взрывную глину, что дало ему возможность производить взрывы посредством своих глиняных скульптур». Я решила не повторяться.
[4] Указания на рост и вес взяты с narutoverse.blogspot.com. В переводимом мной тексте на этом месте стояли иероглифы.
[5] В английском варианте употреблено выражение «blew up in anger» – дословно «взорвался от злости». В скобках примечание переводчика: «pun not intended» – «непреднамеренный каламбур».
[6] Дословно - Дейдара «сделал свой левый глаз козырной картой». Слово «камера» я употребила, поскольку мы к нему привыкли – по-английски это «оптический прибор». Что, наверное, ближе к истине.
[7] Под «товарищами» может иметься в виду один только Сасори. И нечего тут лукавить… называйте как есть (Сасори, я имею в виду ;) ).
[8] Нелогично.
[9] Опять повторяется. Что за масло масляное.
[10] По-английски: «made him erupt with rage» - «заставило его извергать ярость».
[11] Опять домыслы. Нам известно, что к моменту вербовки в Акацки Дейдара уже давно свалил из Iwagakure.
[12] Дословно «предельное», «окончательное» или «наивысшее» искусство.
[13] Что ещё за бред???
[14] ЧТО ЕЩЁ ЗА БРЕД???
[15] Большое количество чакры – а кто со мной спорил? Minato, ты был неправ!
[16] Переводчик, безусловно, чересчур увлёкся. Думаю, это всем ясно. Не хочу разводить дискуссию.
[17] Возможный вариант: «главного произведения его жизни».
[18] Полагаю, имеется в виду магнитное поле. Магнитные силы – из области электродинамики. Магнитные же силы Земли ничтожно малы. Да, и про Тоби что за фигня? Нам же известно, что его дзюцу из другой области.
[19] Дословно: «There is no escape from its stickiness!»

@темы: переводы

Случайные записки

главная